Mode d’emploi de ce clavier (tiré de Lexilogos mais amélioré)
Pour écrire directement avec le clavier d’ordinateur:
- Pour les lettres emphatiques, utiliser les majuscules
exemple: H, S, D, T, Z qui deviennent ‘ح’ ‘ص’ ‘ض’ ‘ط’ ‘ظ’ - Pour les lettres accompagnées d’un diacritique, il faut ajouter une apostrophe
exemple : t’ pour ‘ث’, H’ pour ‘خ’, d’ pour ‘ذ’, s’ pour ‘ش’, S’ pour ‘ض’, T’ pour ‘ظ’ et g’ pour ‘غ’
Caractères spéciaux de la langue arabe:
|Pour le caractère | | |taper sur votre clavier| | |
ء | (hamza) | – (tiret) |
ئ | y– | |
ؤ | w– | |
إ | a– | |
أ | -a | |
آ | aa | |
ى | (alif maqsura) | Y |
ة | (ta marbouta) | h’ |
لا | la |
es lettres qui correspondent aux sons g, p, v n’existent pas dans la langue arabe classique. Mais pour retranscrire par exemple des mots d’origine européenne, on utilise ces équivalences :
Pour le caractère | Taper sur le clavier | ||
g | ڨ | Algérie, Tunisie | q’ |
g | ڭ | Maroc | k’ |
p | پ | p ou b’ | |
v | ڢ | Algérie, Tunisie | v |
v | ڤ | Maroc | f’ |
ch | چ | c ou j’ |
Remarque sur les caractères et les chiffres arabes :
- Les caractères arabes n’ont pas toujours la même forme selon qu’ils soit placés au début, au milieu ou à la fin d’un mot donné.
- Les chiffres arabe ci-dessus (“٠”,”١”,”٢”,”٣”,”٤”,”٥”,”٦”,”٧”,”٨”,”٩”) sont utilisés seulement dans certains pays orientaux.
Utiliser pour Copier la commande [Ctrl]+[C] & et pour Coller la commande[Ctrl]+[V]
Clavier arabe Yamli est Meilleur que Lexilogos arabe
Vous allez voir dans cette vidéo YouTube, une démonstration de l’efficacité de la translittération Yamli par rapport à Lexilogos arabe. En fin de compte Le clavier arabe Yamli est nettement meilleur que Lexilogos arabe!
En plus de ce Lexilogos arabe, vous pouvez choisir dans notre site internet dédié aux claviers arabes, un autre clavier qui peut être meilleur. MIEUX que Lexilogos arabe est peut être clavi arab ou encore Yamli qui vous permettent d’écrire en caractères latins, puis le clavier vous le transforme en arabe!.
L’auteur compare son site Lexilogos à une collection de timbres. Sauf que lui, il collectionne des mots. Sa démarche, dit-il, n’est pas celle d’un linguiste, mais celle d’un écrivain, qui a besoin de bien connaître les mots pour pouvoir mieux les utiliser dans sa rédaction. En fait, ce sont des dictionnaires en ligne ouverts gratuitement à tous, contenant diverses langues, patois et dialectes du monde entier. En plus du vocabulaire, Lexilogos comporte des liens vers des cartes et diverses ressources documentaires utiles à ceux qui veulent aller plus loin que la simple définition des mots.
Lexilogos est ainsi ouvert aux contributions, et comporte aussi un forum de discussion et d’échanges sur les langues, pays, civilisations, cultures,… Son auteur en a profité pour développer à partir de ce concept, un autre projet appelé « Babel ». Ce dernier comporte des forums thématiques, sur les langues du monde, les cultures et traditions, les voyages et les découvertes, etc…De plus, Lexilogos ne comporte pas que des dictionnaires. Il a progressivement été enrichi par l’apport de nouvelles thématiques : noms, prénoms, drapeaux, cartes postales, toponymie, citations, etc…
La richesse de ses dictionnaires a permis au concepteur de Lexilogos de proposer des dictionnaires multilingues, permettant de sélectionner quatre langues simultanément. L’utilisateur peut ainsi demander comment on appelle une voiture, par exemple, en anglais, portugais, chinois et arabe. De même, le service des cartes anciennes permet à l’utilisateur de mieux se situer dans une région donnée à un moment défini dans le passé. Par exemple, la carte de l’Afrique du Nord au temps des Romains, ou la carte maritime de la méditerranée au dix-huitième siècle. La langue arabe est présent sur le site, et également un clavier arabe virtuel (Lexilogs arabe) est disponible, mais le berbère aussi est disponible sur Lexilogos, avec même la possibilité de télécharger une police en tifinagh. On y trouve également plusieurs dictionnaires berbère-français-espagnol-arabe, par exemple, ainsi que des dictionnaires plus spécifiques au kabyle, au chaoui, au touareg, au tamazight du Maroc, ou Tamezret du sud de la Tunisie. Plusieurs lexiques sont également disponibles. Pour ceux qui désirent aller plus loin, Lexilogos propose des liens vers des sites proposant une documentation aussi riche que variée.
Lexilogos Arabe
Autre particularité du site Lexilogos, est la possibilité de saisir un texte dans plusieurs langues (claviers virtuels). Ainsi, à partir d’un clavier « Azerty », par exemple, et grâce au clavier virtuel de Lexilogos, il est tout à fait possible de saisir un texte en arabe (Lexilogos arabe). Pour cela, pas besoin de configurer son ordinateur. Il suffit d’afficher le clavier arabe virtuel proposé par le site et de taper les touches latines pour obtenir leur équivalent en caractère arabe (translitération). Le système est tellement évolué, qu’il intègre les particularités de chaque langue. Ainsi, pour l’arabe, il est tout à fait possible d’obtenir les caractères emphatiques tels ه، ص، ظ،. Ou encore, les lettres accompagnées d’un diacritique, en y ajoutant une apostrophe. Pour les caractères spéciaux, tels la Hamza ء, ئ, ؤ, des combinaisons de touches simples permettent de les obtenir. C’est aussi le cas, pour un certain nombre de caractères qui n’existent pas dans la langue arabe classique, mais qui sont quand même utilisés de manières différentes d’un pays à un autre. C’est le cas des lettres P et V, par exemple. Le clavier numérique permet, via une combinaison de touches d’obtenir les caractères équivalents : پ, ڢ, etc… Pratiquement, toutes les particularités de la langue arabe sont prises en charge par ce module Lexilogos arabe (en anglais lexilogos arabic). Dès qu’on s’y habitue, on apprend vite à mieux profiter des richesses et des possibilités qu’il offre. Le module offre également un système d’aide à son utilisation, accompagné d’un test en ligne pour apprendre à bien maîtriser cet outil.
Lexilogos clavier arabe virtuel
Lexilogos clavier arabe virtuel est très connu et très usité sur internet. Très populaire et permet d’écrire en arabe facilement l’alphabet arabe et les textes en langue arabe soit avec les touches virtuelles soit avec votre clavier Azerty ou Qwerty.
Lorsqu’on est à l’étranger, ou en déplacement, le clavier arabe visuel lexilogos arabe n’est pas la solution idéale pour pouvoir à écrie en arabe, sans disposer d’un clavier qui contient les caractères de l’alphabet arabe. La solution idéale est www.clavierarabe5000.com qui est muni de la translittération puissante Yamli.
Lexilogos (www.lexilogos.com)
Le site www.lexilogos.com connus communément sous le nom de Lexilogos est un extraordinaire outil qui a été mis à la disposition des écrivains, dans le sens large du terme (auteurs, rédacteurs, journalistes,…). Lexilogos s’agit d’une collection ou d’un florilège de mots de différentes langues.
L’auteur compare son site Lexilogos à une collection de timbres. Sauf que lui, il collectionne des mots. Sa démarche, dit-il, n’est pas celle d’un linguiste, mais celle d’un écrivain, qui a besoin de bien connaître les mots pour pouvoir mieux les utiliser dans sa rédaction. En fait, ce sont des dictionnaires en ligne ouverts gratuitement à tous, contenant diverses langues, patois et dialectes du monde entier. En plus du vocabulaire, Lexilogos comporte des liens vers des cartes et diverses ressources documentaires utiles à ceux qui veulent aller plus loin que la simple définition des mots.
Lexilogos est ainsi ouvert aux contributions, et comporte aussi un forum de discussion et d’échanges sur les langues, pays, civilisations, cultures,… Son auteur en a profité pour développer à partir de ce concept, un autre projet appelé « Babel ». Ce dernier comporte des forums thématiques, sur les langues du monde, les cultures et traditions, les voyages et les découvertes, etc…De plus, Lexilogos ne comporte pas que des dictionnaires. Il a progressivement été enrichi par l’apport de nouvelles thématiques : noms, prénoms, drapeaux, cartes postales, toponymie, citations, etc…
La richesse de ses dictionnaires a permis au concepteur de Lexilogos de proposer des dictionnaires multilingues, permettant de sélectionner quatre langues simultanément. L’utilisateur peut ainsi demander comment on appelle une voiture, par exemple, en anglais, portugais, chinois et arabe. De même, le service des cartes anciennes permet à l’utilisateur de mieux se situer dans une région donnée à un moment défini dans le passé. Par exemple, la carte de l’Afrique du Nord au temps des Romains, ou la carte maritime de la méditerranée au dix-huitième siècle. La langue arabe est présent sur le site, et également un clavier arabe virtuel (Lexilogs arabe) est disponible, mais le berbère aussi est disponible sur Lexilogos, avec même la possibilité de télécharger une police en tifinagh. On y trouve également plusieurs dictionnaires berbère-français-espagnol-arabe, par exemple, ainsi que des dictionnaires plus spécifiques au kabyle, au chaoui, au touareg, au tamazight du Maroc, ou Tamezret du sud de la Tunisie. Plusieurs lexiques sont également disponibles. Pour ceux qui désirent aller plus loin, Lexilogos propose des liens vers des sites proposant une documentation aussi riche que variée.
Lexilogos Arabe
Autre particularité du site Lexilogos, est la possibilité de saisir un texte dans plusieurs langues (claviers virtuels). Ainsi, à partir d’un clavier « Azerty », par exemple, et grâce au clavier virtuel de Lexilogos, il est tout à fait possible de saisir un texte en arabe (Lexilogos arabe). Pour cela, pas besoin de configurer son ordinateur. Il suffit d’afficher le clavier arabe virtuel proposé par le site et de taper les touches latines pour obtenir leur équivalent en caractère arabe (translittération). Le système est tellement évolué, qu’il intègre les particularités de chaque langue. Ainsi, pour l’arabe, il est tout à fait possible d’obtenir les caractères emphatiques tels ه، ص، ظ،. Ou encore, les lettres accompagnées d’un diacritique, en y ajoutant une apostrophe. Pour les caractères spéciaux, tels la Hamza ء, ئ, ؤ, des combinaisons de touches simples permettent de les obtenir. C’est aussi le cas, pour un certain nombre de caractères qui n’existent pas dans la langue arabe classique, mais qui sont quand même utilisés de manières différentes d’un pays à un autre. C’est le cas des lettres P et V, par exemple. Le clavier numérique permet, via une combinaison de touches d’obtenir les caractères équivalents : پ, ڢ, etc… Pratiquement, toutes les particularités de la langue arabe sont prises en charge par ce module Lexilogos arabe (en anglais Lexilogos arabic). Dès qu’on s’y habitue, on apprend vite à mieux profiter des richesses et des possibilités qu’il offre. Le module offre également un système d’aide à son utilisation, accompagné d’un test en ligne pour apprendre à bien maîtriser cet outil.